吴淑姬 Wu Shuji (bl. 1185)

   
   
   
   
   

祝英台近

Zhu Ying Tai Jin

   
   
粉痕销, Die Puderspuren sind verblasst
芳信断, Deine duftenden Briefe kommen nicht mehr
好梦又无据。 Meine schönen Träume haben ihre Begründung verloren
病酒无聊, Bin verkatert und teilnahmslos
欹枕听春雨。 Auf mein Kissen gelehnt höre ich dem Frühlingsregen zu
断肠曲曲屏山, Mit gebrochenem Herzen sehe ich die zerklüfteten Berge
温温沈水, Und den sanften, tiefen Fluss
都是旧、看承人处。 Es sind alles alte Erinnerungen an dich
久离阻。 Wir sind schon lange getrennt
应念一点芳心, Du solltest dich an meine Liebe erinnern
闲愁知几许。 Und wissen, wie lange ich schon stillen Kummer in mir trage
偷照菱花, Heimlich sehe ich mich im Wassernussblüten-Spiegel an
清瘦自羞觑。 Und bin beschämt, mich so mager zu sehen
可堪梅子酸时, Wie kann ich die Zeit ertragen, wenn die Pflaumen sauer werden
杨花飞絮, Die Weidenkätzchen fliegen
乱莺闹、催将春去。 Und die wirren Pirole mit ihrem Lärm den Frühling vertreiben