|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
祝英台近 |
Zhu Ying Tai Jin |
|
|
|
|
粉痕销, |
Die Puderspuren sind verblasst |
芳信断, |
Deine duftenden Briefe kommen nicht mehr |
好梦又无据。 |
Meine schönen Träume haben ihre Begründung verloren |
病酒无聊, |
Bin verkatert und teilnahmslos |
欹枕听春雨。 |
Auf mein Kissen gelehnt höre ich dem Frühlingsregen zu |
断肠曲曲屏山, |
Mit gebrochenem Herzen sehe ich die zerklüfteten Berge |
温温沈水, |
Und den sanften, tiefen Fluss |
都是旧、看承人处。 |
Es sind alles alte Erinnerungen an dich |
久离阻。 |
Wir sind schon lange getrennt |
应念一点芳心, |
Du solltest dich an meine Liebe erinnern |
闲愁知几许。 |
Und wissen, wie lange ich schon stillen Kummer in mir trage |
偷照菱花, |
Heimlich sehe ich mich im Wassernussblüten-Spiegel an |
清瘦自羞觑。 |
Und bin beschämt, mich so mager zu sehen |
可堪梅子酸时, |
Wie kann ich die Zeit ertragen, wenn die Pflaumen sauer werden |
杨花飞絮, |
Die Weidenkätzchen fliegen |
乱莺闹、催将春去。 |
Und die wirren Pirole mit ihrem Lärm den Frühling vertreiben |