| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
祝英台近 |
Zhu Ying Tai Jin |
| |
|
| |
|
| 粉痕销, |
Die Puderspuren sind verblasst |
| 芳信断, |
Deine duftenden Briefe kommen nicht mehr |
| 好梦又无据。 |
Meine schönen Träume haben ihre Begründung verloren |
| 病酒无聊, |
Bin verkatert und teilnahmslos |
| 欹枕听春雨。 |
Auf mein Kissen gelehnt höre ich dem Frühlingsregen zu |
| 断肠曲曲屏山, |
Mit gebrochenem Herzen sehe ich die zerklüfteten Berge |
| 温温沈水, |
Und den sanften, tiefen Fluss |
| 都是旧、看承人处。 |
Es sind alles alte Erinnerungen an dich |
| 久离阻。 |
Wir sind schon lange getrennt |
| 应念一点芳心, |
Du solltest dich an meine Liebe erinnern |
| 闲愁知几许。 |
Und wissen, wie lange ich schon stillen Kummer in mir trage |
| 偷照菱花, |
Heimlich sehe ich mich im Wassernussblüten-Spiegel an |
| 清瘦自羞觑。 |
Und bin beschämt, mich so mager zu sehen |
| 可堪梅子酸时, |
Wie kann ich die Zeit ertragen, wenn die Pflaumen sauer werden |
| 杨花飞絮, |
Die Weidenkätzchen fliegen |
| 乱莺闹、催将春去。 |
Und die wirren Pirole mit ihrem Lärm den Frühling vertreiben |